翻译一格句子``急`

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 20:48:58
ventricular premature beat-driven intermittent restoration of coronary blood flow reduced the incidence of reperfusion-induced ventricular fibrillation in a cat model of regional ischemia
特别是 -driven 这个后缀词我不是很理解``请高手帮忙``谢谢` 很急`

好像应该是这样翻译:

在一个(心肌)局限缺血的猫模型中,室早导致的间断性冠状动脉动脉再灌注,减少了再灌注性心室纤颤的发生率。

Incidence是事件发生率的意思。

单纯从这一句子上是这么个意思

你得结合上下文的意思,其实意思应该是强调间断性的冠状动脉血流的重新灌注,本身也可以减少再灌注导致的严重的再灌注性心律失常----心室纤颤的发生。而不是意在强调室性早搏本身。室早本身如果不恰当的落在前一个心搏的T波位置上,本身也是容易导致室颤的。
但是你再灌注瞬间重新开放的大量血流,本身也是可以造成不稳定的室颤的。

冠状血流的心室过早的打被驾驶的断断续续的恢复减少了多次灌注液导致的心室纤维性乱缩的发生在地方局部缺血猫模型的

室性早搏驱动间歇恢复冠脉血流量减少的发病率再灌注引起的心室颤动在猫的区域缺血模型

driven是驱动的意思 在这里是形容词后缀-driven
表示"为...驱策"